在开译以前,自己确曾抱了(le)不(bu)小(xiao)的野心(xin)。第(di)一,是(shi)要将这样的崭新的童话,绍介一(yi)点(dian)进(jin)中(zhong)国来(lai),以供孩子们(men)的父母,师长,以(yi)及教育家,童话作家来参(can)考;第二,想不用什(shi)么难字,给十岁上下的孩子们(men)也(ye)可以看。但是(shi),一开译,可就立刻(ke)碰(peng)到了钉子了(le),孩(hai)子(zi)的话(hua),我知(zhi)道得太少,不够达(da)出原文(wen)的意思(si)来,因此(ci)仍然译得不三不四。现在只剩了(le)半(ban)个野(ye)心(xin)了,然而也不知道(dao)究竟(jing)怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018