近时(shi),胡愈之先(xian)生(sheng)给(gei)我(wo)信,说著(zhe)者自己(ji)说是《鱼的悲(bei)哀》最惬意,教我尽先译(yi)出来,于(yu)是也(ye)就勉力翻译了。然而(er)这一篇是最须用(yong)天真烂熳(man)的口吻的(de)作品,而用中国(guo)话又最(zui)不(bu)易(yi)做天真烂熳(man)的口吻的文章,我先(xian)前搁笔的原因(yin)就在(zai)此(ci);现在虽然(ran)译完,却损失了(le)原来(lai)的(de)好和美已经不少(shao)了,这实在(zai)很(hen)对不起著者和(he)读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018