但我(wo)自信(xin)并无故(gu)意(yi)的曲译,打着我(wo)所不佩服的(de)批评(ping)家的伤处了的(de)时(shi)候(hou)我就一笑,打着我自己的伤处了的(de)时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘硬(ying)译’的一个原(yuan)因(yin)。自然(ran),世间总会(hui)有(you)较好的翻译(yi)者,能够(gou)译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文章的(de),那时我的译(yi)本当然(ran)就(jiu)被淘(tao)汰,我就只要(yao)来填这从‘无(wu)有’到‘较好(hao)’的(de)空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018