〔2〕一九(jiu)二八年四(si)月《一般》月(yue)刊第(di)四卷第四号端先的《说翻译(yi)之难》一文中,曾(ceng)列举(ju)了(le)当时所见的(de)一些(xie)误译的(de)例子,在提到(dao)鲁迅译(yi)的《思(si)想(xiang).山水.人(ren)物》中的(de)《所谓怀疑主义者》一节时说:"那篇(pian)文章中的(de)Sketch-book(小品集子)似乎(hu)应(ying)该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和(he)Sketch-book的(de)假名(ming)译音,确(que)是(shi)非(fei)常(chang)相(xiang)像,......不论谁(shui)也容易看错(cuo)"。在文章结尾时说(shuo):"译书确(que)是(shi)一种冒险,在(zai)现在的中国译(yi)书,更是(shi)一(yi)种困(kun)难而容易闹笑话的危(wei)险!"280717②致李霁野(ye)霁野兄:六(liu)日信收(shou)到。
Copyright © 2008-2018