近(jin)时,胡愈之(zhi)先(xian)生给我信,说著者自己(ji)说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先(xian)译出来,于是也就勉力翻译了。然(ran)而这一(yi)篇是最须(xu)用天(tian)真(zhen)烂(lan)熳的口吻(wen)的作品(pin),而(er)用中国话又最不易做(zuo)天(tian)真(zhen)烂熳的(de)口吻的文章(zhang),我先(xian)前(qian)搁笔(bi)的原因就在此(ci);现在虽然译完,却损(sun)失了(le)原来的好和美已经不少(shao)了,这实(shi)在很(hen)对不起著者(zhe)和(he)读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018