但我自信并无故(gu)意的曲译,打(da)着我所(suo)不佩服(fu)的批(pi)评家的(de)伤(shang)处了的时候我就一笑,打着我(wo)自己的伤处了的(de)时候我就(jiu)忍疼,却决不有(you)所增减(jian),这(zhe)也(ye)是始终‘硬译(yi)’的一个原因(yin)。自(zi)然,世间(jian)总会有较好的翻译者(zhe),能够译成既不曲(qu),也(ye)不‘硬’或‘死’的文章(zhang)的,那(na)时我的译本当(dang)然就被淘汰,我就只要来填这从‘无(wu)有’到(dao)‘较好’的空(kong)间(jian)罢(ba)了。
Copyright © 2008-2018