但我自(zi)信(xin)并无故意的曲译,打着我所不(bu)佩服(fu)的(de)批(pi)评家的伤(shang)处了的时候我就(jiu)一笑,打着(zhe)我(wo)自己的伤处了的时候我(wo)就忍疼(teng),却(que)决不有所增减,这也是(shi)始终‘硬译(yi)’的一个原因。自然(ran),世间总(zong)会有较好的(de)翻译(yi)者,能(neng)够译成既不(bu)曲,也(ye)不‘硬(ying)’或‘死’的文(wen)章的,那时我(wo)的译(yi)本(ben)当然就被淘汰,我(wo)就只(zhi)要来填这从‘无有’到‘较好’的空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018