Weh.那下半(ban),被(bei)我译(yi)成(cheng)这样(yang)拙(zhuo)劣的上了走向那大而(er)黑暗的都市(shi)即(ji)人性和他们的悲痛之(zhi)所(suo)在(zai)的艰难的(de)路了,冗(rong)长(zhang)而且(qie)费解,但我别(bie)无更(geng)好的译(yi)法,因为(wei)倘一解(jie)散(san),精(jing)神和力量就很不(bu)同。然而原译是极清楚的(de):上了艰难(nan)的路(lu),这路是走向大而(er)黑暗(an)的都市去的,而这都市(shi)是(shi)人性(xing)和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018