《洞窟(ku)》是从米川正夫的《劳(lao)农露西亚小说集》译出的,并参用(yong)尾濑敬止的《艺术战线》里所载的译本。说的(de)是饥(ji)饿的彼(bi)得堡一隅的居民(min),苦于饥寒,几(ji)乎(hu)失了思(si)想的(de)能力,一面变成无能的(de)微弱的生物(wu),一面显出原始的野蛮时代(dai)的状态(tai)来。为病妇(fu)而偷柴(chai)的男(nan)人,终(zhong)于只得(de)将(jiang)毒药(yao)让给她(ta),听(ting)她服毒,这是革命(ming)中的无(wu)能(neng)者(zhe)的(de)一点(dian)小悲剧。写法虽然好像很(hen)晦涩,但仔(zai)细一看,是极其(qi)明白的。关于(yu)十月革命开初的(de)饥饿的作(zuo)品,中(zhong)国(guo)已经译过好几(ji)篇了,而(er)这是关(guan)于(yu)冻(dong)的一(yi)篇(pian)好作品。
Copyright © 2008-2018