近时,胡(hu)愈(yu)之先(xian)生给我信,说著者自己说(shuo)是《鱼(yu)的(de)悲哀》最(zui)惬意,教我尽(jin)先译出(chu)来,于(yu)是也就勉力翻译了。然而这一篇是最(zui)须用天真(zhen)烂熳(man)的口吻(wen)的作品,而用中国话又最不(bu)易(yi)做天真烂(lan)熳(man)的口(kou)吻的文章,我先前搁笔的(de)原因就(jiu)在(zai)此;现在虽(sui)然译完,却损失了原(yuan)来的好和美已经不(bu)少(shao)了,这(zhe)实在(zai)很对不(bu)起著者(zhe)和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018