先前曾将(jiang)这篇译载别(bie)的刊物上(shang),这(zhe)回是从(cong)新(xin)改译的(de)。倘(tang)有总(zong)难(nan)了然(ran)之处(chu),则(ze)求教于一(yi)个熟知农民事(shi)情的鞑靼的妇人(ren)。绥甫林娜也正(zheng)是鞑靼(da)系(xi)。但求(qiu)教之后,却愈加(jia)知道这(zhe)篇(pian)的(de)难懂了。这回(hui)的译文,自然不能说(shuo)是足够传出了作者的(de)心情,但(dan)比起旧译来,却自以(yi)为好了不少。须到坦(tan)波夫或(huo)者(zhe)那里的(de)乡下(xia)去(qu),在农民(min)里面(mian)过活三四年,那(na)也(ye)许能够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018