Weh.那下半,被我译成(cheng)这样拙劣的上了走(zou)向那大而(er)黑暗的(de)都市(shi)即人性和他们的悲痛(tong)之所在的艰(jian)难的(de)路了,冗长而且(qie)费解,但我别无(wu)更好(hao)的(de)译法,因为倘一解散,精(jing)神和(he)力量(liang)就(jiu)很(hen)不(bu)同(tong)。然而原(yuan)译是极清楚的:上了(le)艰难的路,这路(lu)是走向大而黑(hei)暗的都市去的(de),而(er)这都(dou)市是人性和(he)他们(men)的悲痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018