ska)女士所(suo)译的选(xuan)集里(li)重译出来的。选集即(ji)名《保加利亚妇女(nv)及别(bie)的小(xiao)说》,这是第一篇,写(xie)的是他那国度里的村妇的(de)典型:迷信,固(gu)执(zhi),然而健(jian)壮,勇敢(gan);以(yi)及(ji)她(ta)的心目(mu)中(zhong)的革命,为民族(zu),为(wei)信仰(yang)。所以这一篇的题目,还(hai)是(shi)原题(ti)来得确(que)切,现在(zai)改(gai)成熟而不信,其实是不足为法的;我译完之(zhi)后,想了(le)一想,又(you)觉得先前的过于自(zi)作聪(cong)明(ming)了。原作者(zhe)在结(jie)末处,用好事来打击祷告,大(da)约是对于他本国读(du)者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018