,本来(lai)最(zui)好是译(yi)作(zuo)挑剔(ti)者(zhe),挑谓挑选(xuan),剔谓吹求。但自从陈源(yuan)教授造出挑剔(ti)风潮这一句妙语以(yi)来,我即敬(jing)避不用,因为恐怕《闲话》的教(jiao)导力(li)十分(fen)伟(wei)大,这译名也将(jiang)蓦地被解(jie)为(wei)挑拨。以此为(wei)学者的(de)别名(ming),则行同刀(dao)笔,于是又(you)有(you)重罪了(le),不(bu)如简(jian)直译作穿凿(zao)。况且中(zhong)国之(zhi)所谓日凿一(yi)窍而(er)‘混沌’死(si),也(ye)很(hen)像他的将约翰从自然(ran)中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018