先(xian)前曾将(jiang)这篇(pian)译载别的刊物(wu)上,这回是从(cong)新(xin)改(gai)译的。倘有总难(nan)了(le)然之处(chu),则求教(jiao)于一个(ge)熟知农民事(shi)情的(de)鞑靼的妇(fu)人。绥甫(fu)林娜也正(zheng)是(shi)鞑靼(da)系。但(dan)求教之后,却愈加知道这篇的难懂(dong)了(le)。这回的(de)译文,自然(ran)不能说是(shi)足(zu)够(gou)传出了(le)作者的心情,但(dan)比起旧(jiu)译来,却自以为好了不少。须到坦波夫或者(zhe)那里的乡(xiang)下去,在农(nong)民(min)里面(mian)过活三(san)四(si)年,那也许能够得(de)到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018