从译本(ben)看来,卢那卡(ka)尔斯基的论(lun)说就(jiu)已经很够明(ming)白,痛(tong)快了。但因为译者的能(neng)力不(bu)够和中国文本(ben)来的缺点,译(yi)完一看,晦涩,甚而至(zhi)于难(nan)解(jie)之(zhi)处也真多;倘将(jiang)仂句(ju)拆下来(lai)呢,又失了原(yuan)来的精悍(han)的(de)语气。在(zai)我,是(shi)除了还是这样的硬译之外,只(zhi)有‘束手(shou)’这一条(tiao)路――就(jiu)是所(suo)谓‘没有出路’――了,所余的惟一的希望,只在(zai)读(du)者还(hai)肯(ken)硬(ying)着(zhe)头皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018