,本来(lai)最好是译(yi)作(zuo)挑(tiao)剔者,挑(tiao)谓挑选(xuan),剔谓(wei)吹求。但自从(cong)陈源教(jiao)授(shou)造(zao)出挑剔风潮这(zhe)一(yi)句妙(miao)语以来,我即(ji)敬避(bi)不用,因为恐怕《闲话(hua)》的教(jiao)导力十分伟(wei)大(da),这译名也(ye)将蓦地被解为挑拨(bo)。以此为学者(zhe)的别名,则(ze)行同刀笔,于(yu)是又有重罪了,不如简直译(yi)作穿凿。况(kuang)且中国之所谓日凿一窍而‘混沌(dun)’死,也(ye)很像他(ta)的将约翰从自然中拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018