从(cong)译本看来,卢那卡(ka)尔斯基的论说就已(yi)经很够(gou)明(ming)白,痛快了。但(dan)因为(wei)译者的(de)能力不(bu)够(gou)和中国文本来的缺(que)点,译完一看(kan),晦(hui)涩(se),甚(shen)而至(zhi)于(yu)难解(jie)之(zhi)处(chu)也真多(duo);倘(tang)将仂句拆下来呢(ne),又失了原来的精(jing)悍的语气。在我,是(shi)除了还是这样的硬(ying)译之(zhi)外,只有‘束手’这一条路――就是所谓‘没有(you)出路(lu)’――了(le),所余的惟一的希望,只在读(du)者还肯硬着头皮看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018