我看(kan)这书(shu)的译文,不但句子(zi)生硬,诘(jie)o聱(ao)牙(ya),而且也(ye)有(you)极不行(hang)的地方,委实配不上再印。只是他(ta)的(de)本质(zhi),却在现在还有存在的(de)价值,便在将来也该(gai)有存在的(de)价值。其中许(xu)多(duo)篇(pian),也(ye)还(hai)值(zhi)得译成(cheng)白话(hua),教他尤其通行(hang)。可(ke)惜我没有这一大段工(gong)夫,――只有《酋长》这一篇,曾(ceng)用白话译了,登在《新(xin)青年》上,――所以(yi)只好姑且重印了文言的旧(jiu)译,暂时塞(sai)责了。但从别(bie)一(yi)方面看来,这(zhe)书(shu)的再(zai)来,或者(zhe)也不是(shi)无意(yi)义。
Copyright © 2008-2018