我先前(qian)译印厨(chu)川白(bai)村的(de)《出了象牙之塔》时,办法也如此。且在《后记》里(li),曾(ceng)悼惜(xi)作者的(de)早死,因为(wei)我(wo)深(shen)信作者的意见(jian),在日本(ben)那时是还要算急进的(de)。后来(lai)看见上海的《革命的妇(fu)女》上,元(yuan)法先生的论文,才(cai)知道他因为见(jian)了(le)作者的另一本《北米印象(xiang)记(ji)》里(li)有赞成(cheng)贤(xian)母良妻主义(yi)的话,便(bian)颇责我的失言,且惜作者之不(bu)早死(si)。这实在使(shi)我很惶(huang)恐。我(wo)太落拓,因此选(xuan)译也一向没有(you)如此(ci)之严,以为倘(tang)要(yao)完全(quan)的书(shu),天下可读(du)的书(shu)怕要绝无(wu),倘要完(wan)全的人(ren),天(tian)下配活(huo)的人(ren)也就有限。每(mei)一(yi)本书,从每一个人看来(lai),有(you)是处,也有错(cuo)处(chu),在(zai)现(xian)今的时(shi)候是一(yi)定难免的。我希望这一本书的读者(zhe),肯(ken)体察我以上的声明。
Copyright © 2008-2018