从译本看(kan)来,卢那卡尔(er)斯基(ji)的(de)论说就已经(jing)很够明白,痛快了(le)。但因为译者(zhe)的能力不(bu)够和中国文本来(lai)的缺点,译完一看(kan),晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘(tang)将仂句拆(chai)下来呢,又失了原来的精悍的语(yu)气。在我,是除了(le)还是这样(yang)的(de)硬译(yi)之外(wai),只有‘束(shu)手(shou)’这一条路(lu)――就是(shi)所谓‘没(mei)有(you)出路’――了(le),所余的(de)惟一的希(xi)望(wang),只在读者还(hai)肯硬(ying)着头皮(pi)看下(xia)去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018