在开译以(yi)前,自(zi)己确曾抱了不小(xiao)的(de)野心。第一(yi),是要将这样的崭(zhan)新的童话(hua),绍介一点进中国来,以(yi)供孩子们的父母,师长(zhang),以及(ji)教育(yu)家,童话(hua)作(zuo)家(jia)来参考;第(di)二,想不用(yong)什么难字,给十岁上(shang)下的孩(hai)子(zi)们(men)也可以看。但(dan)是,一(yi)开译(yi),可就立刻碰到了(le)钉子了,孩子的(de)话(hua),我知道(dao)得太少,不够(gou)达出原文的意思来,因此仍然(ran)译(yi)得(de)不三不四。现在只剩了半(ban)个(ge)野心(xin)了(le),然而也(ye)不(bu)知道(dao)究竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018