因为(wei)并不是(shi)一时翻译的,到现在(zai),原书大(da)半(ban)已(yi)经都(dou)不(bu)在(zai)手头(tou)了,当编印时(shi),就(jiu)无从一(yi)一复(fu)勘(kan);但(dan)倘有错误,自(zi)然还是译者(zhe)的责任,甘受弹纠,决无异言。又,去年革命(ming)文学家(jia)群起而努力于宣传我的个人(ren)琐事的(de)时候,曾说我要译一(yi)部(bu)论文。那倒(dao)是(shi)真的,就(jiu)是这(zhe)一(yi)本(ben),不(bu)过并非全部新(xin)译,仍(reng)旧是曾(ceng)经横横(heng)直直(zhi),发(fa)表过(guo)的居大多数,连自己看(kan)来,也说(shuo)不出(chu)是怎(zen)样(yang)精采的书。但我是向来不想译世界上已有定(ding)评的杰(jie)作,附以不(bu)朽的,倘读者从(cong)这(zhe)一本杂书中,于绍介文字得一点参考,于(yu)主张文字(zi)得一点领会,心愿(yuan)就(jiu)十(shi)分满足(zu)了。
Copyright © 2008-2018