),这三个都是德国人(ren)姓氏(shi),大(da)约也是犹太(tai)人或者日(ri)耳曼种人。这种关(guan)系,在作者(zhe)本国的读者(zhe)是一目(mu)了然的,到中国(guo)来就须(xu)加些注(zhu)释,有点缠夹了(le)。但(dan)参照起中村白叶(ye)氏(shi)日本(ben)译本的《契诃夫全(quan)集(ji)》,这里却缺少了两处关(guan)于(yu)犹太人的并不是好(hao)话。一(yi),是缺了摩西(xi)教派(pai)的(de)同事(shi)们聚作一团,在嚷叫之后(hou)的一(yi)行:‘哗拉哗拉,哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉……’;二,是摩(mo)西教派的可(ke)敬的同(tong)事(shi)又聚(ju)作一团下面(mian)一句在(zai)嚷叫,乃是开始那照例(li)的(de)――‘哗拉哗拉(la),哗(hua)拉哗拉’了……但(dan)不知道(dao)原文原有(you)两种的(de)呢,还(hai)是德文译者所删改?我想,日文(wen)译本(ben)是决不至于无端增加(jia)一(yi)点的(de)。
Copyright © 2008-2018