但译(yi)者却将(jiang)求(qiu)教之后,这才了然的(de)土话(hua),改成我所不懂的日本乡下的土(tu)话了,于是(shi)只(zhi)得(de)也(ye)求教(jiao)于生(sheng)长在日(ri)本乡(xiang)下(xia)的M君(jun1),勉强译出(chu),而(er)于农民言语,则不再用某(mou)一处的土话,仍以(yi)平常的所谓白话文了(le)事,因为我(wo)是深(shen)知(zhi)道决(jue)不会有人来给(gei)我的译文做字典(dian)的。但于原作(zuo)的精采,恐怕(pa)又损(sun)失不少了。
Copyright © 2008-2018