因为并不(bu)是一时翻译(yi)的(de),到(dao)现在(zai),原书(shu)大半已经都不在手头了,当编印时,就(jiu)无从一(yi)一(yi)复(fu)勘;但(dan)倘有错误,自(zi)然还(hai)是译者的责(ze)任,甘受(shou)弹(dan)纠(jiu),决无异言。又,去(qu)年革命文学(xue)家群起而努(nu)力于宣传我(wo)的(de)个人琐事的(de)时候(hou),曾(ceng)说(shuo)我(wo)要(yao)译(yi)一部论文(wen)。那(na)倒是真的(de),就是(shi)这一(yi)本,不(bu)过并非全部新(xin)译(yi),仍旧是曾经(jing)横横直直,发表过(guo)的居大多数,连自己(ji)看来(lai),也说(shuo)不出是怎样精采(cai)的书。但我是向来不想译世界上(shang)已有定评的(de)杰作(zuo),附以(yi)不朽的,倘读(du)者从这一本杂书中,于绍介文字得一点(dian)参考,于主张文字得(de)一(yi)点领会,心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018