但译者却将求教之(zhi)后,这才了然(ran)的(de)土(tu)话,改成我所不(bu)懂(dong)的(de)日本乡(xiang)下(xia)的土话了,于(yu)是只得也求教(jiao)于生长在日本乡下(xia)的M君,勉强译出,而(er)于农(nong)民言(yan)语,则不(bu)再(zai)用(yong)某一处的(de)土话(hua),仍以平常的所谓白话文了(le)事,因为我是深知道决不(bu)会有(you)人来给我(wo)的译文做字(zi)典的(de)。但于原作的精采,恐(kong)怕(pa)又损(sun)失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018