g为木(mu)刻而译小(xiao)说的(de)罢。但那木刻,却又(you)并不(bu)十分依从小说的(de)叙述,例(li)如《难解的性格》中的女(nv)人,照小说,是扇上该有须头(tou),鼻梁上应该架(jia)着眼镜(jing),手上也(ye)该(gai)有手镯(zhuo)的,而插(cha)画里(li)都没(mei)有。大致一看(kan),动手(shou)就做,不必和本书一(yi)一(yi)相(xiang)符,这是西洋的插画家很普通的脾气。虽(sui)说神似比(bi)形(xing)似(si)更高一著,但我总(zong)以为并非(fei)插画(hua)的正轨,中国(guo)的(de)画家是(shi)用(yong)不着学他的(de)――倘能(neng)形(xing)神俱似,不是比单单(dan)的(de)形似又(you)更(geng)高一著么(me)?
Copyright © 2008-2018