但原译(yi)本似乎(hu)也各有错误(wu)之处。例如这里的他(ta)讲话,总仿佛(fo)手(shou)上有着细索子,将这连(lian)结着的一样(yang)。周译本(ben)作他(ta)老是这(zhe)样地说话(hua),好像他衔了甚么(me)东西在(zai)他(ta)的牙(ya)齿间,而(er)且在紧(jin)紧(jin)地把它咬着一样。这里的他早晨往往被人叫醒,从桌(zhuo)子底下(xia)拉出来。周(zhou)译本作(zuo)他常常(chang)惊醒(xing)来(lai)了,或者更正确地说,从桌上抬起头来了。想(xiang)起(qi)情理来,都(dou)应(ying)该是(shi)后(hou)一(yi)译不(bu)错的,但为了免得杂(za)乱起(qi)见,我(wo)都不(bu)据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018