但我自(zi)信并(bing)无故意的曲译,打着我所不佩服(fu)的批评(ping)家(jia)的(de)伤处了(le)的时候我就一笑,打(da)着我自(zi)己的伤处了的时候(hou)我就忍疼,却决不(bu)有所增减,这也(ye)是始终‘硬译’的一(yi)个原(yuan)因(yin)。自然,世间总会(hui)有(you)较好的翻(fan)译者,能够译成既不(bu)曲,也不‘硬’或‘死(si)’的文章(zhang)的,那时我的(de)译本(ben)当然就被(bei)淘汰(tai),我(wo)就只(zhi)要来填这从‘无(wu)有’到‘较好’的(de)空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018