在开译以前,自己确曾抱了(le)不小(xiao)的野心。第(di)一,是要将(jiang)这样的崭新(xin)的(de)童话(hua),绍介一(yi)点进中国(guo)来,以供孩(hai)子(zi)们的父母(mu),师长,以(yi)及教(jiao)育家,童话(hua)作家来参考;第二(er),想不用(yong)什么难字,给(gei)十岁上下的孩子们也可以(yi)看(kan)。但是(shi),一开译,可就立刻碰(peng)到了钉(ding)子了,孩(hai)子的(de)话,我知(zhi)道(dao)得太(tai)少,不够达出原文(wen)的意(yi)思来(lai),因此仍然译得不三不四。现在只(zhi)剩了(le)半(ban)个野心了,然而也不(bu)知道究竟(jing)怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018