这回是枝叶(ye)之谈了――译完这(zhe)篇(pian),觉得(de)俄国人真(zhen)无(wu)怪被(bei)人比之(zhi)为熊,连著作(zuo)家死了也还是笨鬼。倘如我(wo)们(men)这里的(de)有些著作家那样,自开书店,自印著作(zuo),自(zi)办(ban)流行杂(za)志,自(zi)做流行(hang)杂志(zhi)贩卖(mai)人(ren),商(shang)人(ren)抱着著作(zuo)家的(de)太太,就(jiu)是著(zhe)作家抱着自(zi)己的(de)太太,也就(jiu)是资本(ben)家抱着革(ge)命文学家(jia)的太太(tai),而又就是革命文学家抱(bao)着资本家的太太(tai),即使周围(wei)都昏暗,在(zai)下雨。空(kong)中罩着沉重的云罢,戈理基的恶(e)魔也无(wu)从(cong)玩这把(ba)戏,只好死心塌地去苦熬他的倦怠(dai)罢了。
Copyright © 2008-2018