〔2〕一(yi)九二八年四月《一般》月刊第四卷第四号端先的(de)《说翻译之(zhi)难》一文(wen)中(zhong),曾(ceng)列举(ju)了当时所(suo)见的(de)一(yi)些误(wu)译的例子(zi),在(zai)提到鲁迅译的《思想(xiang).山水(shui).人(ren)物》中(zhong)的《所(suo)谓怀(huai)疑主义(yi)者(zhe)》一节时说:"那篇文章中的Sketch-book(小品(pin)集子)似乎应该改为(wei)Skeptic(怀疑(yi)主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非(fei)常相像,......不论(lun)谁也(ye)容(rong)易看错"。在文章结尾(wei)时(shi)说:"译书确是一(yi)种冒(mao)险(xian),在现在的中国译书(shu),更(geng)是一种(zhong)困难而容易闹笑话(hua)的危(wei)险!"280717②致李霁野(ye)霁(ji)野兄:六(liu)日信收到。
Copyright © 2008-2018