先前(qian)曾将这篇译载别的刊物上(shang),这(zhe)回是从(cong)新改(gai)译的。倘(tang)有(you)总难(nan)了(le)然之处,则求(qiu)教于一个熟知农(nong)民(min)事情的(de)鞑靼的妇人(ren)。绥甫(fu)林娜也正是鞑靼(da)系(xi)。但求(qiu)教之后,却(que)愈(yu)加知(zhi)道(dao)这(zhe)篇(pian)的难(nan)懂了。这回的译(yi)文,自然不(bu)能说是足够传(chuan)出了作者的心情,但(dan)比起旧译来,却自以(yi)为好(hao)了不少。须到坦波夫(fu)或者那里(li)的(de)乡下去,在农民里面(mian)过活三四(si)年,那也许能够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018