我看(kan)这书的(de)译(yi)文(wen),不但句子生硬,诘o聱牙,而且也有极不行的地方,委(wei)实配不(bu)上再印。只是他的本质,却在现在还有(you)存在(zai)的价值(zhi),便在将(jiang)来(lai)也该有存在(zai)的价值。其(qi)中许多(duo)篇(pian),也还值得译成白话,教他尤其通(tong)行。可(ke)惜我没(mei)有(you)这一(yi)大段工(gong)夫(fu),――只有(you)《酋(qiu)长》这一篇,曾用(yong)白话译了(le),登在《新青年》上,――所(suo)以只好姑(gu)且重印了文言的旧(jiu)译,暂(zan)时塞(sai)责(ze)了(le)。但从(cong)别一方面看来,这书的再(zai)来,或者(zhe)也(ye)不(bu)是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018