从译(yi)本(ben)看来(lai),卢那卡(ka)尔斯基的(de)论说就已经很(hen)够明(ming)白,痛(tong)快了。但(dan)因为译者的能力(li)不够和中(zhong)国文本来(lai)的缺点,译完一(yi)看,晦(hui)涩(se),甚而至(zhi)于难(nan)解之(zhi)处也(ye)真多;倘将仂句拆下来呢,又失(shi)了原来的精悍的(de)语气。在我,是除了还是这(zhe)样的硬译(yi)之外,只有‘束手’这一(yi)条路(lu)――就是(shi)所谓‘没有出(chu)路’――了,所余的(de)惟一的希望,只在(zai)读者还肯(ken)硬着头皮看下(xia)去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018