但我(wo)自信并(bing)无故(gu)意(yi)的(de)曲译(yi),打着(zhe)我所不(bu)佩(pei)服的批评家的伤处了的(de)时候我就一(yi)笑,打(da)着(zhe)我自己的伤处了的时候(hou)我就(jiu)忍疼(teng),却决不有所增减,这(zhe)也是始终‘硬译’的(de)一(yi)个(ge)原因。自(zi)然,世(shi)间总会有较好(hao)的(de)翻译(yi)者,能够译(yi)成既不(bu)曲,也不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本当(dang)然(ran)就被淘(tao)汰,我就(jiu)只要来填这从‘无有’到‘较(jiao)好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018