可(ke)惜我的老同事齐君现不知漫游何方(fang),自去年分别(bie)以来,迄今未通消(xiao)息,虽有疑难,也无从(cong)商酌或争论了。倘有误译(yi),负(fu)责自然由我(wo)。加以虽(sui)然沈(shen)默的都市,而(er)时有侦(zhen)察(cha)的(de)眼光(guang),或扮演(yan)的函件,或京式的流(liu)言,来扰耳目,因此执笔又时(shi)时(shi)流于草率(lv)。务欲直译(yi),文句也反成蹇涩;欧文清(qing)晰(xi),我的力量实(shi)不足以达之。《小(xiao)约翰》虽如(ru)波勒兑蒙(meng)德(de)说,所用的(de)是近于(yu)儿(er)童(tong)的(de)简(jian)单的语(yu)言,但翻(fan)译起来(lai),却已够(gou)感困难,而仍得不如意(yi)的结(jie)果。例如末尾的紧要而有(you)力的一句:U
Copyright © 2008-2018