但我自(zi)信(xin)并无故意的曲译,打(da)着我所(suo)不佩(pei)服的批评家(jia)的伤(shang)处了的(de)时候我就一(yi)笑,打着我自己的伤处了的时(shi)候我就忍疼(teng),却决不有所增减,这(zhe)也(ye)是(shi)始终‘硬译(yi)’的(de)一个原因。自然,世间总(zong)会(hui)有较好的翻译者,能够译(yi)成既(ji)不曲,也不‘硬(ying)’或‘死’的(de)文章的,那(na)时我的译(yi)本当然就被(bei)淘汰,我(wo)就只(zhi)要来填这从‘无(wu)有(you)’到‘较好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018