可惜我的老(lao)同事齐君(jun1)现不知漫(man)游何(he)方,自去(qu)年分别以(yi)来(lai),迄今未(wei)通消息,虽有疑(yi)难(nan),也无从(cong)商酌(zhuo)或争论了。倘有误译,负责(ze)自(zi)然由我。加(jia)以虽然沈默的(de)都(dou)市,而时(shi)有侦察的眼光,或扮演的函件,或京式的流言(yan),来扰耳(er)目,因(yin)此执笔又时时流于草率(lv)。务欲直(zhi)译,文(wen)句也(ye)反(fan)成蹇(jian)涩(se);欧(ou)文清晰(xi),我(wo)的力量(liang)实(shi)不足以达之。《小约翰(han)》虽如波勒兑蒙德说,所(suo)用的是近于儿童的简单的语(yu)言,但翻译起来(lai),却已够(gou)感困难,而(er)仍得不如(ru)意的结(jie)果。例(li)如(ru)末(mo)尾的紧要而有力的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018