《思(si)想(xiang),山水,人物》中的SketchBook一字(zi),完全(quan)系我(wo)看(kan)错(cuo)译错(cuo),最近(jin)出(chu)版的《一般》里(li)有一篇文章(题目似(si)系《论(lun)翻(fan)译之难》)〔2〕指摘得很(hen)对的。但那结(jie)论以翻译为冒险(xian),我却以为不然。翻译似乎(hu)不(bu)能因为有人粗心或(huo)浅学,有(you)了误译,便(bian)成冒险(xian)事业(ye),于是反过来给误译的人辩护。
Copyright © 2008-2018