我(wo)看(kan)这书的译文(wen),不但(dan)句子生硬,诘o聱牙,而且也(ye)有极(ji)不行的地方,委实(shi)配不上再印。只(zhi)是(shi)他的(de)本质,却在现在还有存(cun)在的(de)价值,便在(zai)将来(lai)也(ye)该有存在的价值。其中许多篇,也还值得译成白话,教他尤其(qi)通行。可(ke)惜我(wo)没有这一大段工(gong)夫,――只(zhi)有《酋长》这一篇(pian),曾用(yong)白话(hua)译了,登在《新青年》上,――所(suo)以只好姑(gu)且重(chong)印了文言的旧(jiu)译(yi),暂时塞责了。但从别(bie)一方面(mian)看(kan)来(lai),这书(shu)的再来,或者(zhe)也不是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018