先(xian)前曾将(jiang)这(zhe)篇(pian)译(yi)载别(bie)的刊物上,这回是从新改(gai)译的。倘有总难了然之处,则求教于(yu)一个熟(shu)知农民事情(qing)的鞑靼(da)的妇人。绥(sui)甫林娜(na)也正是鞑靼系。但求(qiu)教之后,却(que)愈加知(zhi)道这篇(pian)的(de)难懂(dong)了。这(zhe)回的(de)译文(wen),自然(ran)不(bu)能说(shuo)是足够传(chuan)出了作者的心(xin)情,但(dan)比起旧译来(lai),却自以为好了不少。须到(dao)坦波夫或(huo)者那(na)里的(de)乡(xiang)下去,在农民里面过活三四(si)年,那也许能够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018