《洞(dong)窟》是从米川正夫(fu)的《劳农露西亚(ya)小(xiao)说(shuo)集》译出的,并参用(yong)尾濑敬止的《艺术(shu)战线(xian)》里所载的(de)译本。说(shuo)的(de)是(shi)饥(ji)饿的彼(bi)得堡一(yi)隅的居民,苦于饥寒(han),几(ji)乎失了思想的能(neng)力,一面变成无(wu)能的微弱的生物,一(yi)面显出(chu)原(yuan)始的(de)野蛮时代的状态(tai)来(lai)。为病妇(fu)而偷柴的男人,终(zhong)于只(zhi)得将(jiang)毒药让给她,听她服毒,这是(shi)革命中的无(wu)能者的(de)一点小(xiao)悲剧。写法虽然好像很(hen)晦涩(se),但(dan)仔细一看(kan),是极(ji)其明(ming)白的。关(guan)于十(shi)月革命开初(chu)的饥(ji)饿的作品,中(zhong)国已(yi)经译过好几篇了,而这是关于冻的一(yi)篇好作品。
Copyright © 2008-2018