),这三个都是(shi)德国人(ren)姓(xing)氏,大(da)约也是犹太人或者(zhe)日(ri)耳曼种人(ren)。这(zhe)种关系,在作者(zhe)本国的读(du)者是(shi)一目了然(ran)的,到中国来(lai)就(jiu)须(xu)加些注释(shi),有点缠(chan)夹了。但(dan)参照(zhao)起中(zhong)村(cun)白叶(ye)氏日本译本的《契(qi)诃夫全集》,这(zhe)里(li)却缺(que)少了两处关(guan)于犹太人的并(bing)不是(shi)好(hao)话。一,是缺了摩西教派的同事们(men)聚(ju)作一团,在嚷叫(jiao)之后(hou)的一行:‘哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉,哗拉哗拉……’;二,是摩西教派的可敬的同(tong)事又聚作(zuo)一团下面一(yi)句在嚷叫,乃是(shi)开始那照(zhao)例(li)的――‘哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉(la)’了……但不知道原文原(yuan)有两种的呢(ne),还是德(de)文译者(zhe)所删改?我想(xiang),日文(wen)译本是决不至于无(wu)端(duan)增加一点的。
Copyright © 2008-2018