从译本看(kan)来(lai),卢那(na)卡尔斯基的论(lun)说就已经很够(gou)明白,痛(tong)快了。但因为译(yi)者的能力(li)不够(gou)和中国文本(ben)来的缺点,译完一看(kan),晦涩(se),甚(shen)而至(zhi)于(yu)难解之处也真(zhen)多(duo);倘将仂句拆下(xia)来呢,又失(shi)了原(yuan)来的精悍的语气。在我,是除了还是(shi)这样(yang)的硬译之外,只有(you)‘束手’这一(yi)条路(lu)――就是所谓‘没(mei)有出路’――了,所(suo)余(yu)的(de)惟(wei)一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018