我看这书的译文,不但(dan)句(ju)子生(sheng)硬(ying),诘o聱牙,而且(qie)也(ye)有(you)极不(bu)行的地方(fang),委实配(pei)不(bu)上再印。只(zhi)是他的本质(zhi),却在现(xian)在还(hai)有存在的(de)价值,便在将来也该有(you)存在的价值。其(qi)中(zhong)许多(duo)篇,也(ye)还值得译成白话,教他(ta)尤其(qi)通行(hang)。可惜(xi)我没有(you)这一大(da)段工夫(fu),――只有《酋长》这(zhe)一篇,曾用白话译了,登(deng)在《新青(qing)年》上,――所以只好姑且(qie)重印了(le)文言的旧(jiu)译(yi),暂时塞责了。但(dan)从(cong)别一方面看来(lai),这书(shu)的(de)再来,或(huo)者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018