译成(cheng)中文时(shi),自然也(ye)想到中国。十(shi)来年前,叶绍钧先生的《稻草人》是给中国的童话开(kai)了一条自(zi)己(ji)创作(zuo)的路(lu)的(de)。不(bu)料此后(hou)不(bu)但(dan)并(bing)无(wu)蜕变,而且也没(mei)有人追踪,倒是拚命(ming)的在向后转。看现在新印出来的儿童书(shu),依然是司马温公(gong)敲(qiao)水缸,依然是岳武穆(mu)王(wang)脊梁上刺(ci)字;甚而至于仙人(ren)下棋(qi),山中方七日,世上(shang)已千(qian)年(nian);还有《龙文鞭影》里的故事的白(bai)话(hua)译。这些故事的(de)出世的时(shi)候,岂但(dan)儿童们的父母还没(mei)有出(chu)世呢(ne),连高祖(zu)父(fu)母也没有(you)出世,那么(me),那有益和(he)有味之处(chu),也就可(ke)想而(er)知了。
Copyright © 2008-2018