当初的(de)译本,只(zhi)有(you)两册,所以各国作家,偏而(er)不全;现(xian)在重行(hang)编定,也愈见得有畸重畸(ji)轻的弊病(bing)。我归(gui)国之后,偶然也还替乡僻(pi)的日报,以(yi)及不流行的(de)杂(za)志上(shang),译些小品(pin),只要草稿(gao)在身边(bian)的,也都趁便添(tian)上(shang);一总(zong)三十(shi)七篇,我的文言译的短(duan)篇,可(ke)以说全在里面了。只是(shi)其中的迦(jia)尔洵的《四日(ri)》,安特(te)来夫的《谩》和(he)《默(mo)》这(zhe)三篇,是我(wo)的(de)大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018