我先前译(yi)印(yin)厨川白(bai)村的《出了象牙之塔》时,办法也如(ru)此(ci)。且(qie)在(zai)《后记》里,曾悼惜作者的早(zao)死,因(yin)为我(wo)深(shen)信作者的意(yi)见,在日本那时是(shi)还要(yao)算(suan)急进(jin)的。后来看见上海的《革命(ming)的妇女》上,元法先生(sheng)的论文(wen),才知道(dao)他因(yin)为见了作者(zhe)的另一本(ben)《北米印象记》里有赞成贤母良妻主义的话,便颇责我的(de)失言(yan),且惜作者之不早死。这实在(zai)使我(wo)很惶恐。我太落拓,因(yin)此选译(yi)也一向(xiang)没有如(ru)此之严,以为倘要(yao)完全的书,天下(xia)可读的(de)书怕要绝无,倘要(yao)完全(quan)的(de)人,天下配(pei)活的人也就有限(xian)。每一(yi)本书,从(cong)每一个人看(kan)来,有是(shi)处,也有(you)错(cuo)处(chu),在现今的时候是一定难(nan)免(mian)的。我希望这(zhe)一(yi)本书(shu)的(de)读(du)者,肯体察(cha)我以上(shang)的(de)声明。
Copyright © 2008-2018